facebook twitter

Entrevista Arantxa Carrero

¿Nunca os habéis preguntado cómo se graban las voces en los juegos y quién lo hace? En el estudio de grabación madrileño ACG audio doblan muchos juegos al español, el último proyecto en que han colaborado ha sido el Battlefield 3.

Hablamos con su Producer, Arantxa Carrero, quien es responsable de varios Need for speed, el aclamado Mirror’s Edge, el español The Abbey-La abadía, El señor de los anillos, Harry Potter y los míticos El Padrino I y II, entre otros.

¿Cuál es el mayor problema al que se enfrenta un estudio de grabación como ACG al encarar un proyecto de las dimensiones de Battlefield 3 o un cliente de la exigencia de Electronic Arts?

Los proyectos van muy ajustados en el tiempo y nosotros somos de los últimos en la cadena de trabajo, por lo que apenas tenemos margen de maniobra en lo que a tiempo se refiere. Esto exige tener un gran conocimiento del producto y dar respuestas rápidas y certeras.

ACG se ha encargado de la integracion del juego BF3 en 7 idiomas, esto ha supuesto un arduo trabajo en cuanto a unificar niveles de audio, e incorporar efectos a las diferentes pistas, pero bueno este es nuestro trabajo. Ha sido un reto muy especial para nosotros ya que sabíamos la espectación que había entorno al proyecto por parte de todo el mundo. 


¿Cómo se hace el proceso de selección de actores de doblaje?

Como en el doblaje de cualquier serie o película: basándonos en la voz original.

En muchas ocasiones nos tenemos que basar en una breve descripción escrita. Esto nos supone un reto en cuanto a direccion e interpretación ya que debemos conocer muy bien el juego para proporcionar las voces más adecuadas.

¿Cuántas horas de grabación aproximadamente de media abarca un proyecto, sin contar el arduo proceso de postproducción?

La media de grabación de un AAA se suele hacer en diferentes sesiones de varios días cada una. Se trata de llevar la pre-producción perfecta en cada una de dichas sesiones, algo a lo que nosotros le damos prioridad ya que ayuda a que todo el trabajo de grabación vaya mucho más fluído.

¿La clave del doblaje está en transmitir las sensaciones de la versión original o más en una interpretación coherente de ésta?

Se trata de una mezcla de ambas cosas: transmitir las sensaciones del original adaptándolas a nuestra cultura. Pero en la mayoría de los casos manda el original

De todos modos, hay excepciones si es una adaptacion de una pelicula que se ha dobado en España. Por ejemplo en El Padrino hubo que recrear al 100% el estilo interpretativo que se le había dado a las películas en España. Asi mismo nos ocurrió con Señor de los anillos, Harry Potter, Cat Woman y James bond entre otros. En cambio  en la saga Need for Speed nos basamos en la interpretación que nos da el original.

entrevista arantxa
Mirror´s Edge es alguno de los títulos que han sido doblados por ACG Audio

El trabajo de los dobladores en España tiene buena fama de puertas adentro, pero a veces descubrimos videojuegos de calidad con doblajes muy pobres, ¿es posible que algunas compañías subestimen este apartado a pesar de su importancia?

No te sabría decir de quién depende esto, las artes ya sabes que generan mucha afición. Quizá si esas personas recibiesen una buena formación podrían llegar a hacer una buena interpretación. Por eso, si me lo permites , yo te apuntaría que nosotros trabajamos con verdaderos Actores de Doblaje. La definicion Doblador no gusta mucho en esta profesion ;)

De un tiempo a esta parte cada vez más actores internacionales se animan a trabajar en el doblaje de los videojuegos, como en el esperado The Elder Scrolls V Skyrim, con Christopher Plummer, Joan Allen y Max Von Sydow. Su presencia casi obliga a mantener las voces inglesas y no traducir el juego a otros idiomas, ¿no cree que esto va en detrimento del jugador?

Como todo: depende. Y no es que no me quiera mojar ;) Hay quien prefiere escuchar la versión original y hay quien prefiere el juego doblado a su idioma.

Sinceramente considero que no hay que forzar a jugar en uno u otro idioma, es bueno poder dar ambas opciones y dejar que el consumidor final escoja su preferencia o comodidad.

Trabajar con algunos de los mejores dobladores, como Ramón Langa (voz de Bruce Willis) debe facilitarle mucho la labor, pero ¿no cree que se recurre frecuentemente a las mismas voces, que se necesita añadir “sangre nueva” en el sector?

¡Buf! me hablas de Ramón ¡pedazo de actor!

Trabajar con profesionales lo que te asegura es profesionalidad, calidad y rapidez. Es como comparar a Angelina Jolie con cualquier actriz que acabe de salir de una escuela de interpretación, el resultado no es el mismo.

Lo que si es cierto es que hay que irles dando oportunidades para que puedan llegar a ser futuros profesionales, pero por desgracia no siempre es posible.


"Lo más importante para ser actor de dolabje es tener espíritu de actor"

¿Qué suele aconsejar a las personas que quieren iniciarse en esto del doblaje?

Existen infinidad de escuelas en las que imparten clases profesionales reconocidos del sector, por lo que, a quien tenga vocación de actor de doblaje, le recomiendo que acuda a una de estas escuelas. Pero lo importante es que tenga espíritu de actor.

Como anécdota te puedo contar que ha venido gente al estudio para hacer pruebas y lo primero que le hemos dicho es: “riete con ganas y luego llora” y la respuesta ha sido ”Je, je ME DA VERGÜENZA” y como comprenderás así no vamos a ningun lado. Por eso lo principal es ser actor, independientemente del sector en el que te desenvuelvas.

Además de videojuegos, un estudio de grabación trabaja sobre cuñas de radio, spots de televisión, documentales, audiolibros, etc, ¿de cuál de ellos siempre tiene clientes?

Los mercados fluctuan, por lo que la inversión en audio de cada área también fluctua. Ni siempre se tiene, ni se deja de tener.

 

Entrevista realizada por Jorge Val